what is the difference between chinese writings and americans writing?
Favorite Answer
Oftne what’s lost in translation is the diction of Chinese writers. The rhythm of words and choice of language is different for every language; I studied French, Chinese, and English literature, and in each case there’s a certain diction and syntax format for each language. French novels of the 20th century adhere to a solid sentence strucutre, while Chinese writers deviate. .
Because the evolution of Chinese writing has been a stop-and-go sort of trend from Song to Qing Dynasties, you see dramatically different trends of ideas that do not necessarily build on each other. In American writing, well, each person has his/her own opinion, but I believe in a certain evolutionary shape of American writing.
In terms of the formation of language, yes, someyank is right in saying that individual pieces of characters don’t mean anything, even words used in phrases. In some phrases, words can’t act alone and only make sense when placed together. Then they mean something. But if you ask for the meaning of a specific word, there is actually no meaning. Whereas in English, let’s say you take the phrase “turn on a dime.” Turn means something by itself. Dime means something by itself. In Chinese, none of the individual words mean anything.
Chinese writing uses characters that mean a word. Multiple characters are combined to form other words. In English, most letters mean nothing on their own. They only take on a meaning when combined as a word
Chinese writing consists of about 265 “Radicals”. These are the basic building block words that form others
Note: If a subject matter expert reads this, I appreciate a comment as whether I have this completely right or not,